faculty of Languages

More ...

About faculty of Languages

Faculty of Languages

 

The Faculty of Languages was established in 1986/1987, under the name of the Language Center. In 1988, the former General People's Committee issued a Decision No. 245 of 1988 to change the name of the Center to the Faculty of Languages. In 2002, the Faculties of Languages, Social and Applied Sciences, and Education were merged together under the name “Faculty of Arts".

 

However, with the start of the Fall Term in 2008/2009, the academic activities of the Faculty of Languages ​​were re-activated in all its levels pursuant to the decision of the former General People's Committee No. 535 of 2007 on the reorganization of universities and higher institutes. Since then, all language departments ended integration with the Faculty of Arts.

 

The Faculty of Languages ​​in its second era includes six departments:

 

Department of Arabic Language

Department of English Language

Department of French Language

Department of Spanish Language

Department of Italian Language

Department of African Languages

Department of Translation

Facts about faculty of Languages

We are proud of what we offer to the world and the community

82

Publications

161

Academic Staff

5048

Students

48

Graduates

Programs

Major

...

Details
Major

...

Details
Major

...

Details

Who works at the faculty of Languages

faculty of Languages has more than 161 academic staff members

staff photo

Prof.Dr. mahmoud fathallh ahmed alsgeer

محمود الصغير هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة العربية بكلية اللغات. يعمل السيد محمود الصغير بجامعة طرابلس كـأستاذ منذ 2014-09-02 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

Publications

Some of publications in faculty of Languages

SEMANTIC/SYNTACTIC DISHARMONY & IMPLICATIONS ON QUALITY OF TRANSLATING MEDICAL TEXTS

This paper aims at identifying aspects of disharmony between semantic and syntactic features that result in meaningless medical translated sentences. A special focus is given to Chomsky’s Transformational Generative Theory (T.G. Grammar) that extrapolates the correlation between deep structure (which determines the semantic features of a sentence) and the surface structure (which determines the syntactic structure of a sentence), putting in consideration the importance of achieving harmony between meaning and structure to produce meaningful and accurate translation of the source text (ST) resulting in an acceptable final product (target Text). The investigation of this study also relies on the concept of ‘Selectional Restrictions’ which suggests that certain sets of verbs stand with agreement with certain sets of subjects/objects that subsequently lead to the production of semantically acceptable sentences. Accordingly, it is imperative to touch upon aspects related to the Componential Analysis Theory where the meaning of a word is expressed with the assistance of (+) and (-) markers. I consider this study to be unique and innovative as it applies such prominent semantic theories, for the first time, with the craft of translation, offering real concrete examples extracted from practical translation tasks performed by students of Translation Dept., Faculty of Languages- University of Tripoli. Worth mentioning, that a piece of a translation is proved to be correct when semantic/syntactic harmony is achieved and where the message of the source text (ST) is being effectively communicated in the target text (TT). On the contrary, any disharmony between deep/surface structures found would seriously undermine the quality and correctness of a translation product. Key Words: Source Text (ST) - Target Text (TT) – Deep Structure – Surface structure - Selectional restrictions arabic 11 English 73
ثريا البشير محمد الويفاتي(12-2020)
Publisher's website

The Technique of of Calque in the Translation of Political Discourse

The study deals with the problem of the excessive presence of literally translated expressions (Calques) in Arabic political Media. Although Calque is considered to be a recognized technique in translation, yet it is not a good solution in many cases. After a detailed account of various techniques and procedures presented by pioneering translation theoreticians, with special focus on those who have dealt with the technique of Calaque, the study puts us against the disappointing reality lying behind the political discourse as being a tool of ‘truth manipulation’, and how far this discourse employs certain means to achieve its goals. Based on two separate questionnaires, a number of results and conclusions have been reached. The study concludes that the usage of the Calque techniqueis considered as an inappropriate procedure in some cases, when it will result in some structural and ideologically problematic expressions coming into surface. The study emphasizes, as well, the negative effects of the excessive presence of calques on the target language’s listener /reader, besides the positive ones. On the other hand, it recommends that the translator should resort to other techniques, by which the problematic cases could be avoided. arabic 10 English 58
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2004)
Publisher's website

المفارقة في ثلاثية علي الهوني (لافية، وتغريبة أولاد الحارة، وظلُّ الشيطان) دراسة تحليلية

استحوذت المفارقة على اهتمام الدارسين الغربيين ولم يلتفت إليها النقاد العرب إلاَّ في ثمانينات القرن العشرين، وقد ظهرت عند الغرب سنة (1502) ودخلت الأدب في بداية القرن الثامن عشر. إن مصطلح (المفارقة ELRONEIA) مصطلح أسلوبي، وقد يصبح رؤية أو ظاهرة إبداعية عند بعض الأدباء والكُتّاب، وأن الأدب جميعه يتصف بالمفارقة، إن كانت بقصد أو بدون قصد. ومن المفارقات الجنينية في اللغة الإنجليزية "FLEER يسخر"، و"FLOUT يهزأ"، و "GIBE يُعيّر"، و"JEER يغمر" و"MOCK يتهكم"، و"SCOFF يزدري"، و"SCORN يحتقر"...أما في اللغة العربية فقد وردت (للمفارقة) استعمالات عدة أدبية وبلاغية مثل "التعريض"، و"التشكك"، و"المتشابهات"، و"تجاهل العارف"، و"تأكيد المدح بما يشبه الذم"، و"تأكيد الذم بما يشبه المدح"، و "هزل يراد به الجَدُّ"...وبعد هذه المسميات ظهرت المصطلحات التالية: 1- مفارقة اللغة: وهي طريقة غير مباشرة للتعبير عن المعنى المقصود والذي يخالف الظاهر. 2 - المفارقة اللفظية (Verbal Irony) وهي نمط كلامي يكون المعنى المقصود فيها مناقضاً أومخالفاً للمعنى الظاهر. 3 - مفارقة تضاد بين ثنائيات لفظية: وفيها تتجمع ألفاظ ثنائية على أساس التضاد لتوليد المفارقة. 4 - المفارقة القرآنية: وهي اللفظ الذي يؤدي معنى التضاد أو الاختلاف مع السياق. 5 - مفارقة المثل الشعبي: هي أن يضرب الكاتب "مثلاً قديماً" قاصداً منه إيماءة لشيء ما". 6 - مفارقة المستوى الصوتي: يمكن تمييز المفارقة الصوتية من نبر الصوت، ومن درجة قوته أو ضعفه إن كان جهورياً أو مهموساً ... يريد به الكاتب كشف شيء ما. 7 - مفارقة المستوى الدلالي: هي انتقال اللفظ من حقله الدلالي المعروف في أصل الاستخدام إلى حقل دلالي آخر بحيث يقيم مع لفظ آخر علاقة دلالية جديدة من نوع التضاد أو التحالف لغاية انتقادية. 8 - مفارقة المستوى التركيبي: هي المفارقات القائمة على التنافر مع تراكيب أخرى أو مع نفسها. 9 - مفارقة الموقف: هي أن نتوقع حدوث أمر فيحدث نقيضه... 10- المفارقة الرومانسية: هي وسيلة تكشف ما في الحقيقة الواحدة من تناقض... 11 -المفارقة الدرامية: هي تحول يحدث مع مرور الزمن، وأنها تفيد انقلاباً مفاجئاً في الظروف... إذن المفارقة لم تكن شيئاً طارئاً استخدمه الكاتب بجل أنواعه، وإنِّما كان تعبيراً منه على أحداث عاصرها لم يستطع التعبير عنها إلاَّ من خلال هذا الأسلوب –المفارقة، للتملص والهروب من يد الرقابة والمسؤولين.
سميرة عمار إبراهيم الرباعي (2013)
Publisher's website

Journals

Journals published by faculty of Languages