faculty of Languages

More ...

About faculty of Languages

Faculty of Languages


The Faculty of Languages was established in 1986/1987, under the name of the Language Center. In 1988, the former General People's Committee issued a Decision No. 245 of 1988 to change the name of the Center to the Faculty of Languages. In 2002, the Faculties of Languages, Social and Applied Sciences, and Education were merged together under the name “Faculty of Arts".


However, with the start of the Fall Term in 2008/2009, the academic activities of the Faculty of Languages ​​were re-activated in all its levels pursuant to the decision of the former General People's Committee No. 535 of 2007 on the reorganization of universities and higher institutes. Since then, all language departments ended integration with the Faculty of Arts.


The Faculty of Languages ​​in its second era includes six departments:


Department of Arabic Language

Department of English Language

Department of French Language

Department of Spanish Language

Department of Italian Language

Department of African Languages

Department of Translation

Facts about faculty of Languages

We are proud of what we offer to the world and the community




Academic Staff





faculty of Languages Announcements

More Annuncements

Events of faculty of Languages

09:00:00 - 02:00:00
View Details

More Events


No Translation Found
Major No Translation Found

No Translation Found...

No Translation Found
Major No Translation Found

No Translation Found...

No Translation Found
Major No Translation Found

No Translation Found...


Who works at the faculty of Languages

faculty of Languages has more than 172 academic staff members

staff photo

Dr. Ibtesam Ibrahim A Aldradi

ابتسام الدريدي هي احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات. تعمل السيدة ابتسام الدريدي بجامعة طرابلس كـمحاضر منذ 2016-05-04 ولها العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصها


Some of publications in faculty of Languages


This paper aims at identifying aspects of disharmony between semantic and syntactic features that result in meaningless medical translated sentences. A special focus is given to Chomsky’s Transformational Generative Theory (T.G. Grammar) that extrapolates the correlation between deep structure (which determines the semantic features of a sentence) and the surface structure (which determines the syntactic structure of a sentence), putting in consideration the importance of achieving harmony between meaning and structure to produce meaningful and accurate translation of the source text (ST) resulting in an acceptable final product (target Text). The investigation of this study also relies on the concept of ‘Selectional Restrictions’ which suggests that certain sets of verbs stand with agreement with certain sets of subjects/objects that subsequently lead to the production of semantically acceptable sentences. Accordingly, it is imperative to touch upon aspects related to the Componential Analysis Theory where the meaning of a word is expressed with the assistance of (+) and (-) markers. I consider this study to be unique and innovative as it applies such prominent semantic theories, for the first time, with the craft of translation, offering real concrete examples extracted from practical translation tasks performed by students of Translation Dept., Faculty of Languages- University of Tripoli. Worth mentioning, that a piece of a translation is proved to be correct when semantic/syntactic harmony is achieved and where the message of the source text (ST) is being effectively communicated in the target text (TT). On the contrary, any disharmony between deep/surface structures found would seriously undermine the quality and correctness of a translation product. Key Words: Source Text (ST) - Target Text (TT) – Deep Structure – Surface structure - Selectional restrictions arabic 11 English 73
ثريا البشير محمد الويفاتي(12-2020)
Publisher's website

Rethinking Teaching Approaches to Creative Writing as a Means of Enhancing English Proficiency of Libyan University Students

يتتبع البحث نشأة الكتابة الابداعية والم ا رحل التي مرت بها والم ا رحل المقبلة التي تحتاجها حتى تصبح مادة إعتيادية لها كيانها المستقل وتخصصها المتفرد. كما ناقش البحث وضع الطلاب الد ا رسي بجامعة ط ا ربلس، كلية اللغات بقسم اللغة الانجليزية والمشاكل التي تواجههم والصعوبات التي تعترضهم أثناء د ا رسة مادة الكتابة الإبداعية والتي يرى الكثيرون منهم أنها صعبة بل ومستحيلة التعلم لأسباب عديدة منها الأكاديمي، البحث الإجتماعي والظروف البيئية غير الملائمة والإنقطاع عن الد ا رسة لشهور طويلة. وخلص البحث ان هذه المادة ليست مستحيلة التعلم إذا توفرت الظروف المناسبة لتعلمها بفاعلية وأن الطلاب الليبين ليسوا إستنثناء إذا ما توفر المناخ المناسب لتدريس المادة والأستاذ القدير والطالب المجد.
Ibtesam Ibrahim A Aldradi(4-2022)
Publisher's website


Language vocabulary can be changed and expanded in order to cop with the infinite world and state-of the art terminology medical innovations. New words can be added, and the meaning of already existing words can be altered. Accordingly, new words can enter a language by means of the process of word formation rules This paper is to discuss derivation morphemes in the filed of medical terminology, and the process of translating them into Arabic. These medical morphemes are complicated so that understanding what derivation morphemes are is important. The paper then is to spotlight on neologisms, hyphenated medical compounds, and process of translating them with special reference to the theory of Meaning-Based Translation arabic 13 English 72
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2017)
Publisher's website


Journals published by faculty of Languages