كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

82

المنشورات العلمية

161

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل
ليسانس لغة سواحيلية
تخصص اللغة السواحيلية

ليسانس لغة سواحيلية...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 161 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. نادية سعيد السيفاو بن حامد

نادية سعيد بن حامد هي احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات, جامعة طرابلس. ماجستير لغة إنجليزية _ تخصص علم اللغة التطبيقي. 2010. الدرجة العلمية أستاذ مساعد منذ 2020. تعمل الاستاذة نادية بجامعة طرابلس منذ 2011 إلى تاريخ هذا اليوم ،،ولها أوراق بحثية مختلفة في مجال تخصصها العلمي.

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

دليل المترجم في الميدان

كتاب يحتوي على نصوص مختلفة من الواقع الليبي (عربي إنجليزي والعكس)
حمزة امحمد الثلب, ميلاد محمد شرباك(1-2017)
Publisher's website

Analyse des échanges en ligne dans un groupe Facebook destiné à la pratique du français

La présente contribution que nous proposons se situe au carrefour de la didactique des langues-cultures et de l'ALAO (Apprentissage des Langues Assistée par Ordinateur). Nous nous sommes intéressée à l'analyse des échanges en ligne des apprenants libyens dans un groupe de Facebook, destiné à la pratique du français, afin d'en déceler les caractéristiques discursives. L'objectif de cet article est d'explorer de manière assez générale les activités langagières des apprenants dans ce groupe. Pour ce faire, nous avons analysé successivement les différentes langues utilisées dans le groupe, les fonctions du langage que mettent en œuvre les messages et la manière dont les commentaires des messages se répondent (ou ne se répondent pas) les uns aux autres. Les résultats de cette étude descriptive et exploratoire mettent en évidence le caractère social des échanges et le fait que les apprenants utilisent cet espace moins pour transmettre des informations que pour tisser des liens sociaux.
Nahla Tajdeen Ali Aljerbi(6-2017)
Publisher's website

Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts

The thematic and information structure of scientific and technical texts are arguably different among languages. This study examines the thematic structure of scientific texts in English and Arabic to see the differences in the hierarchical organization at different thematic levels. It adopts Halliday’s functional model of theme-rheme and applies it to English and Arabic scientific texts. The paper mainly investigates the three levels of theme: textual, interpersonal and experiential with the intention of discussing their translations into Arabic. It uses a corpus data of two scientific texts. The syntactic and textual elements of those texts were compared and contrasted and professional translations were provided to study the Arabic thematic structure. The data provides English and Arabic versions which allow for a comparable analysis of structure, convention and style. The study reveals that the most frequent type of themes and thematic progression is the experiential theme. It shows that those experiential themes are almost always occupying initial positions. The structure of themes has the tendency to be reproduced in the translation. However, the findings of this investigation indicate that position of themes may change as a result of translation, or changed from experiential into textual.
Hamza Ethelb(8-2019)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك