قسم الترجمة والتعريب

المزيد ...

حول قسم الترجمة والتعريب

استحدث قسم الترجمة في كلية اللغات / جامعة طرابلس اعتباراً من مطلع العام الجامعي 2008 م، ثم صار جزء من كلية اللغات بعد انبعاثها وولادتها من جديد،  وجاء تأسيس القسم نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة مجالات الترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس، وقد تم تخريج الدفعة الأولى من طلبة القسم في نهاية العام الجامعي 2012م.

وكانت البداية مقتصرة على النقل من الإنجليزية وإليها ويسعى القسم حاليا إلى إدخال اللغة الفرنسية اعتبارا من الفصل الدراسي خريف 2015م، كما يطرح القسم من خلال طلبته،  أنشطة في الترجمة تخدم المؤسسات الوطنية والشركات والسفارات الأجنبية في طرابلس.

ويقوم على التدريس في القسم حاليا اثني عشر عضو من أعضاء هيئة تدريس من خريجي الجامعات البريطانية والأكاديمية الليبية (1) بدرجة أستاذ  و(1) بدرجة أستاذ مشارك و(1)بدرجة أستاذ مساعد(2) بدرجة محاضرو(7) بدرجة مساعد محاضر من المتخصصين في حقل الترجمة. كما يضم القسم عدد (4) أربعة أعضاء بدرجة مساعد محاضر موفدين للدراية ببريطانيا وعدد (19) تسعة عشر معيد سوف يتم إيفادهم لاستكمال الدراسة بالجامعات الغربية المرموقة في تخصصات الترجمة وتكنولوجيا الترجمة وذلك لتلبية حاجة القسم ولتحقيق طموحاته المستقبلية. 

حقائق حول قسم الترجمة والتعريب

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

19

المنشورات العلمية

13

هيئة التدريس

686

الطلبة

0

الخريجون

من يعمل بـقسم الترجمة والتعريب

يوجد بـقسم الترجمة والتعريب أكثر من 13 عضو هيئة تدريس

staff photo

د. حمزة امحمد احمد الثلب

تحصل الدكتور حمزة الثلب على شهادة دكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة جلاسكو البريطانية سنة 2019. تركز بحثه على الترجمة الصحفية بشكل خاص ودور المؤسسات الإعلامية في نقل المعلومات عن طريق الترجمة. وقبلها في سنة 2011 تحصل على الماجستير من جامعة هريت وات البريطانية في الترجمة والأدوات المساعدة.

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في قسم الترجمة والتعريب

Changing the Structure of Paragraphs and Texts in Arabic: A Case from News Reporting

This study explores the textual alterations of Arabic news structure and how it has been influenced by news texts produced in English. The paper precisely examines sentence, paragraph and text structures in terms of form and content in relation to news translation. It analyses news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya news networks. The collated corpus is translations from English into Arabic by these two media outlets. The analysis showed considerable changes that the form of Arabic textual structures has incurred, especially in the general layout of texts. Although it confirm Hatim’s (1997) text-type categorisation with regard to argumentation in Arabic news texts that Arabic lacks argumentative elements it news content, it exhibited significant shift in internal cohesion, paragraph transitions, and syntactic patterns. These changes could emanate from many other influencing factors, but translation is definitely one.
Hamza Ethelb(7-2019)
Publisher's website

آليات تحليل الخطاب الإعلامي للصحف الليبية دراسة تحليلية لصحيفتي الصباح وليبيا الإخبارية

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقيـة لآليـات تحليـل الخطـاب الإعلامـي للصـحف الليبيـة. منطلقـة مـن السؤال عن الأدوات المستخدمة في كتابة النصوص الإعلامية الإخبارية، وكيفية استخدامها؟ وللإجابة على هذا السؤال؛ تستعرض الدراسة الأدوات اللغويـة المسـتخدمة في الأخبـار التـي تتنـاول الأحـداث الليبيـة السياسية الجارية، وذلك بالتطبيق على كافة المواد التحريرية الأخبارية التي نشرتها أعداد مختلفـة مـن صحيفتي الصباح وليبيا الأخبارية الليبية خـلال الفـترة مـن أول أبريـل وحتـى سـبتمبر 2019، والبـالغ عددها 24 عدداً، بمعدل عددين من كل شهر. وتجادل الدراسة بأن صحيفتي العينة استخدمتا العديد من الأدوات اللغويـة التـي تـأتي تحـت مسـمى التحليـل النقـدي للخطـاب، مثــل التعتـيم (Concealment (والـتملص (Evading (وطريقـة تقـديم الشخصيات الفاعلة في المجتمع (Actors Social of Representation ،(وغهـا مـن الأدوات الأخـرى، أثناء تغطيتها لهذه الأحداث بصياغات وأهداف ومرسات اجتعية وعوامل سياسية وسياقية مختلفـة مصاحبة للنص الإخباري، التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو قضايا ما، بما يتوافق مع النهج الكتابي الممارس من قبل هيئة تحرير الصحيفت. وتناولت هذه الدراسة أيضاً أهمية استخدام تحليل الخطاب عامة والتحليل النقدي للخطاب على وجـه الخصـوص في مجـال الدراسـات الإعلاميـة، مـن منظـور اللغـة واسـتخداماتها، وبالسـياقات الاجتعيـة والثقافية والسياسية المحيطة بالخطاب الإعلامي، موضحة كذلك الإ شكاليات التي تواجـه هـذا الأسـلوب بسبب غموض مفهومه وتداخل طبيعته مع العلوم الأخرى مثل السياسة والاجتماع.
حمزة امحمد الثلب, خالد أبوالقاسم غلام(6-2019)
Publisher's website

The Technique of of Calque in the Translation of Political Discourse

The study deals with the problem of the excessive presence of literally translated expressions (Calques) in Arabic political Media. Although Calque is considered to be a recognized technique in translation, yet it is not a good solution in many cases. After a detailed account of various techniques and procedures presented by pioneering translation theoreticians, with special focus on those who have dealt with the technique of Calaque, the study puts us against the disappointing reality lying behind the political discourse as being a tool of ‘truth manipulation’, and how far this discourse employs certain means to achieve its goals. Based on two separate questionnaires, a number of results and conclusions have been reached. The study concludes that the usage of the Calque techniqueis considered as an inappropriate procedure in some cases, when it will result in some structural and ideologically problematic expressions coming into surface. The study emphasizes, as well, the negative effects of the excessive presence of calques on the target language’s listener /reader, besides the positive ones. On the other hand, it recommends that the translator should resort to other techniques, by which the problematic cases could be avoided. arabic 10 English 58
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2004)
Publisher's website